Tvorba titulků k seriálům: Průvodce pro začátečníky i pokročilé

Tvorba titulků k seriálům je komplexní proces, který vyžaduje jak jazykové dovednosti, tak i technickou zdatnost. Ať už se jedná o překlad ze zahraničního jazyka, nebo o tvorbu titulků pro neslyšící, existují určité zásady a postupy, které je dobré znát. Tento článek vás provede základy tvorby titulků, od časování až po finální úpravy a formátování, a to s ohledem na různé cílové skupiny diváků.

Základy a postup tvorby titulků

Prvním krokem je zpravidla překlad. U titulků je důležité nejprve přeložit text a až následně provést rozdělení řádků, odstavců, časování a korekce. Méně je často více - titulky se musí vejít do omezeného prostoru a času.

Časování titulků

Časování je klíčový aspekt tvorby titulků. Spočívá v určení, kdy se má daný titulek zobrazit a kdy zmizet. Existují dva hlavní systémy časování:

  • Manuální zadávání časů: Tento systém umožňuje přesné nastavení času zobrazení a zmizení titulků. V programech pro tvorbu titulků se obvykle zadává reálný čas. Šipečky kolonek času slouží k posunu. U hodin, minut a sekund jsou to jednotky, u tisícin stovky. Manuálně lze zadat jakékoliv číslo. Osobne se doporučuje spíše tento systém.
  • Automatické časování: Některé programy nabízejí funkci automatického časování, která se snaží automaticky detekovat, kdy má být titulek zobrazen a kdy zmizet.

Doporučuje se časování provádět po menších úsecích, například po několika titulcích. Může se totiž stát, že až načasujete např. titulky 1 - 4, titulek 5 bude díky špatnému časování zobrazován např. Resp. titulek 2 začne ještě když svítí titulek 1. Až uděláte např.

Úprava titulků

Po načasování je nutné titulky upravit. Stačí vpravo kliknout na tlačítko Upravit (Enter) a ve druhém okně (okně na tvorbu, s nímž jsme dosud pracovali) budete v editaci tohoto titulku. Měnit titulek lze jen v záložce Editace. Po přepsání textu, příp. Tím se titulek zedituje a přepíše. Tímto způsobem můžete přepsat a zároveň i příp.

Čtěte také: Návody na podzimní aktivity s dětmi

Rychlost titulků a čitelnost

U titulků je důležité dbát na jejich rychlost. Titulky se musí vejít i do proklatě omezeného času a v tomto omezeném čase se musí dát učíst. Jde tedy o jejich rychlost, o to, kolik vyjde titulků na jednu sekundu. Když budou moc rychlé, diváci je nestačí přečíst, když budou moc pomalé, budou je číst dvakrát nebo vícekrát. Maximální rychlost tedy vyplývá z toho, jak rychle je běžný divák schopen číst, ale navíc mu musí zbýt dostatek času na to, aby mohl vnímat kromě textu i obraz a děj. Jinak si film neužije, místo filmového zážitku absolvuje maratón v rychločtení a neuvidí o mnoho víc než spodní část obrazu.

V televizích se tradičně titulkuje s rychlostí 12 znaků za sekundu, streamovací portály povolují až 17 znaků za sekundu, což už je celkem vysoká rychlost. Příliš rychlé titulky tak někdy můžou vést k tomu, že divák film nebo seriál nedokouká nebo na titulky obecně zanevře.

Titulky pro neslyšící a nedoslýchavé (SDH/CC)

Titulky pro neslyšící a nedoslýchavé (známé také jako skryté titulky nebo SDH/CC) jsou speciálním typem titulků, které obsahují kromě dialogů i popis zvuků a hudby. Cílem je umožnit neslyšícím a nedoslýchavým divákům plně si užít audiovizuální obsah.

Tvorba titulků: Profesionální pohled

Tvorba titulků je specifická disciplína audiovizuálního překladu, která vyžaduje nejen jazykovou kompetenci, ale také cit pro detail, technické dovednosti a schopnost pracovat s časovým omezením. Profesionální titulkáři musí být schopni zprostředkovat obsah srozumitelně a efektivně, a to s ohledem na cílovou skupinu diváků.

Kvalita titulků a její vliv na divácký zážitek

Kvalitní titulky jsou klíčové pro pozitivní divácký zážitek. Špatné časování, překlepy, gramatické chyby nebo příliš rychlé titulky mohou diváky od sledování odradit. Proto je důležité věnovat tvorbě titulků maximální pozornost a zajistit, aby byly pečlivě zkontrolovány a otestovány.

Čtěte také: Tvoření vánočních zvonečků

Nástroje a software pro tvorbu titulků

Na trhu existuje řada softwarů a nástrojů pro tvorbu titulků, od jednoduchých programů pro začátečníky až po komplexní profesionální systémy. Mezi oblíbené nástroje patří například Subtitle Edit, Aegisub nebo Adobe Premiere Pro. Výběr správného nástroje závisí na individuálních potřebách a preferencích titulkáře.

Tým Titulkování.cz: Odborníci na titulky

Titulkování.cz je tým profesionálů s bohatými zkušenostmi s tvorbou titulků, překladem a zpracováním videa. Tým tvoří:

  • Lukáš: Překladatel a titulkář z anglického jazyka s více než 10 lety zkušeností.
  • Irena: Překladatelka a titulkářka z anglického jazyka s více než 12 lety praxe. Je autorkou českých titulků k úspěšným zahraničním seriálům, včetně Koruny, Stranger Things nebo Black Mirror.
  • Veronika: Věnuje se titulkování mezi češtinou a angličtinou od roku 2013.
  • Kristýna: Překládá a titulkuje z angličtiny a němčiny. Více jak 10 let se věnuje tvorbě titulků k filmům, dokumentům, seriálům, spotům i divadelním představením.
  • Tomáš Hnyk: Překladatel z angličtiny. Mimo práce na filmech a seriálech vytvořil také množství DCP a grafických úprav titulků a střihových úprav.
  • Petr Černoch: Spoluzakladatel Titulkování.cz. Podílel se na webových stránkách a správě referencí. Realizoval např. rozsáhlý projekt DVD s biologickou tematikou či titulky pro Fízlův ples, záznam benefičního představení Monty Python.
  • Michal Staša: Spoluzakladatel Titulkování.cz. Působí jako technická podpora pro zpracování videí, IT a back office.

Miroslav Pošta: Titulkář, lektor a autor knihy o titulcích

Miroslav Pošta je titulkář, lektor a autor knihy o titulcích. Tvoří titulky klasické překladové i titulky pro neslyšící a nedoslýchavé. Titulky také reviduje. Vystudoval obor překladatelství-tlumočnictví a vyučuje titulkování na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a Filozofické fakultě Ostravské univerzity.

Čtěte také: Nápady pro vánoční tvoření

tags: #tvorba #titulků #k #seriálům

Oblíbené příspěvky: